基本上,给东西命名对我来说是一件非常伤脑筋的事情,或者说羞耻更为贴切。比如说给人物命名啦,给变量命名啦,给文章起标题啦等等,像是在众人面前脱掉内裤一样令人羞耻的行为(虽然我是男孩子)。

但是,当我想写(甚至还没决定到底怎么写)这篇日记的时候,感觉标题就应该就是这四个字了,「少年の詩(うた)」。没有犹豫、也没有羞耻感。至于为什么,我想应该多半和听 THE BLUE HEARTS 的歌有关。

我是从同名专辑开始听蓝心的,顺序播放。感觉心情莫名其妙地变得很欢快,就像歌的节奏旋律一样,也没有过多在意歌词。听着听着听到这首「少年の詩」,诶,好像不大一样,这歌词怎么我都听得懂(那个时候日语非常烂)这样的感觉。这首歌从和爸爸妈妈说早上好、一天开始做什么好呢?这样开头,突然就觉得回到了少年时代,接下来打翻牛奶等着被妈妈骂这样的展开,到后来流露出的少年的烦恼,非常触动。就努力地去看了歌词。

少年の詩

言葉はいつでもクソッタレだけど(说话总是出言不逊)

僕だってちゃんと考えてるんだ(但我也有在好好思考啊)

少年不就是这样吗?干嘛小看小孩子,因为年纪大就可以觉得自己考虑地深吗?我现在也是成年人了,难道真的就比我小时候要多么成熟吗,根本不是那样。(可能是我的问题也不一定,笑)

誰の事も恨んじゃいないよ(我没有记恨哪一个人)

ただ大人たちにほめられるようなバカにはなりたくない(只是不想成为那种被大人们表扬的笨蛋)

小时候经常被说要听大人的话,少年难道是为了受到大人们的表扬才存在的吗?根本不是,我也不是讨厌这些大人们,就这样不配合你们难道有错吗?

いろんな事が思い通りになったらいいのになあ(要是许多事情都能如我所愿,那该有多好。)

唱到这最后一句的时候,很难过。少年时代的无力感扑面而来,多半事情都没有如我所愿,被迫做了很多自己不想干的事情。

差不多就是从这首歌开始,我开始仔细听蓝心的歌,果然几乎每首歌都能引起我的共鸣,我试着摘录一些歌词记录一下自己的感受。先拿这张同名专辑开始好了,估计写多了也没有人会看完的。

パンク・ロック(朋克摇滚)

吐き気がするだろう みんな嫌いだろ(大家都会恶心吧,大家都会讨厌吧?)

まじめに考えた まじめに考えた(但我仔细想过了,仔细想过了)

僕 パンク・ロックが好きだ(我喜欢朋克摇滚)

中途ハンパな気持ちじゃなくて(不是半途而废的那种心情)

ああ やさしいから好きなんだ(啊啊,因为温柔所以才喜欢)

对啊,只要自己仔细想过不就好了,我们听朋克的要是真的下定决心还管你恶不恶心,讨不讨厌吗?你以为听摇滚的都是吵吵闹闹的人吗?错了,倒不如说我们更温柔。

爆弾が落っこちる時(炸弹掉下来的时候)

誰一人 望んでないのに(每个人都有所盼望)

誰一人 喜んじゃないのに(每个人都有权利喜悦)

僕は自由に生きていたいのに(我想自由地生存下去)

みんな幸福でいるべきなのに(大家都应该过地幸福)

爆弾が落っこちる時 僕の自由が殺される(炸弹掉下来的时候,我的自由被杀害)

爆弾が落っこちる時 全ての幸福が終わる(炸弹掉下来的时候,所有的幸福宣告结束)

いらないものが多すぎる(不需要的东西实在太多了)

大人も子供も関係ないよ(这无关大人、小孩)

左も右も関係ないだろ?(也无关左右)

爆弾が落っこちる時 天使たちは歌わないよ(炸弹掉下来的时候,天使们都无法歌唱)

爆弾が落っこちる時 全ての未来が死ぬ時(炸弹掉下来的时候,就是所有未来幻灭的时候)

いらないものが多すぎる(不需要的东西实在太多了)

这句“不需要的东西实在太多了”究竟是什么意思?我想可能是炸弹掉下来的时候(临死前)发现一切都晚了,而身边尽是些没用的东西,为什么一直这么贪婪地活着呢?另外“炸弹”本身也正是不需要的东西,为什么这个世界上有这么多核弹头?

世界のまん中(世界的中心)

うまくいかない時(总有不顺利的时候)

死にたい時もある(想死的心也时常有)

世界のまん中で生きてゆくためには(而这些正是为了能在世界中心活下去)

生きるという事に 命をかけてみたい(所谓活着,不就像是赌上自己的性命一样吗)

歴史が始まる前(历史在发端之前)

人はケダモノだった(人也都曾是野兽)

活着真是太好了。活下去。

いつか会えるよ 同じ涙をこらえきれぬ友達と きっと会えるよ(什么时候总会相遇的,和你一样控制不住自己流着相同眼泪的朋友,一定会的)

いつか会えるよ 同じ気持ちで爆発しそうな仲間と きっと会えるよ(什么时候总会相遇的,和你一样会爆发相同情绪的伙伴,一定会的)

いつか見るだろう 同じこぶしをにぎりしめて立つ人を きっと見るだろう(什么时候总会看见的,和你一样紧握拳头站立的人,一定会的)

嗯,我也相信,说不定就在哪条街上,所以才要活下去对不对。

ダンス・ナンバー

カッコ悪くたっていいよ(不体面、不帅气也没关系)

そんな事問題じゃない(这都不是问题)

君の事笑う奴は(嘲笑你的那些人)

トーフにぶつかって 死んじまえ(用豆腐砸死他们)

人の目ばっかり いつでも気にして(总是在意别人那么多的目光)

口先ばっかり 何もしないで(满口答应别人,却什么也不去做)

そんなのちっとも おもしろくないよ(这样一点也不有趣)

そんなのとっても たいくつなだけさ(这样只会非常无聊)

温柔而且正直。另:豆腐の角に頭をぶつけて死ねとは

君のため

好きです 誰よりも 何よりも 大好きです

ごめんなさい 神様よりも 好きです

这首歌当时听到就非常喜欢了,上面那段是歌里的独白。我觉得翻译也是多余。歌词大意说起来非常伤感,算了。某次看 YouTube 上的视频,有个人提到第一句歌词,「不要再哭了,月色这么美。在这如此美好夜晚,不需要那样的眼泪。」会不会有夏目漱石般的深意呢?看过那条评论之后再听这首歌就觉得更伤感了(笑。

リンダ リンダ(Linda Linda)

もしも僕がいつか君と出会い話し合うなら(如果我什么时候遇到你,聊聊天)

そんな時はどうか愛の意味を知って下さい(那个时候,请务必告诉我爱的含义)

所以说 Linda 到底是谁啊?感觉你们似乎没见过面啊,Linda 应该是一个比歌词中“僕”年长的人?

愛じゃなくても恋じゃなくても君を離しはしない(虽然并不是爱,也不是恋,但还是不想和你分开)

決して負けない強い力を僕は一つだけ持つ(绝不服输的强大力量是我唯一拥有的东西)

歌词中的“僕”和 Linda 是什么关系,谜。然后整首歌在无数遍 Linda Linda 中结束了。虽然不知道是什么关系,但感觉“僕”变强大和温柔了。

終わらない歌を歌おう(唱唱不完的歌)

世の中に冷たくされて 一人ボッチで泣いた夜(在世间被冷冰冰地对待,一个人哭泣的夜晚)

もうだめだと思うことは 今まで何度でもあった(我已经不行了的想法,到现在为止不知道出现了多少回)

真実(ホント)の瞬間はいつも 死ぬ程こわいものだから(触及真相的瞬间,就像死一般的可怕)

逃げだしたくなったことは 今まで何度もあった(想从此逃离的想法,至今为止不知道出现了多少回)

なれあいは好きじゃないから 誤解されてもしょうがない(因为不喜欢暗箱操作,所以被误解也没有办法)

それでも僕は君のことを いつだって思い出すだろう(就算是这样,我还是时常会想起你)

終わらない歌を歌おう クソッタレの世界のため(唱唱不完的歌,为了这个糟糕的世界)

終わらない歌を歌おう 全てのクズ共のために(唱唱不完的歌,为了所有的渣滓)

終わらない歌を歌おう 僕や君や彼等のため(唱唱不完的歌,为了我为了你也为他们)

終わらない歌を歌おう 明日には笑えるように(唱唱不完的歌,为了明天依旧可以笑出声来)

里面的这句「なれあいは好きじゃないから」我专门查了字典,意思是「事前に示し合わせて事を運ぶこと。」嗯,我也特别不喜欢这样的行为,讨厌死了,为什么不能光明正大地呢,非要为了事情顺利进行而事前合谋呢?但我们朋克精神是,尽管如此,也不会怀恨在心的,相反我们要为此唱唱不完的歌,这大概是至高的温柔了。

好了。几乎介绍完了这张「THE BLUE HEARTS」,不知道有没有人会看完。看完的话会不会听一听呢。总而言之这张专辑我听了大概也有上百遍了吧。